domingo 15 de noviembre de 2009

Cara de bobo





-¡Pero qué cara de bobo que tienes!- Le decía Joaquinín, sentado en la pontona que cruzaba la presa de las Linares, a un maragato que tenía entre las manos.


Cada quince días la tía Olalla la de Juanones amasaba y Joaquinín, que estaba al quite, aparecía entonces por su casa. Mientras ella mezclaba los ingredientes en la masera, daba forma a las hogazas y las cocía en aquel gran horno de barro que a Joaquinín se le antojaba lo más parecido a la barriga de la ballena que se zampó a Jonás, el crío hacía lo que él llamaba ayudar. Tiraba la harina por el suelo, se embadurnaba hasta las orejas y daba patadas al gato por debajo de aquella mesa gigante donde aguardaban, inmensas, las hogazas esperando entrar al horno. Y la tía Olalla, que era más buena que el pan, a cambio de aquella ayuda inestimable, le hacía un maragato.


Para el rapaz el maragato no era más que un trozo de pan con la forma de un paisano que no le duraba sin comer ni el camino de llegar a casa. Pero esta vez el Jonás salió de las tripas del cetáceo no sólo con la figura humana de costumbre, sino que, además, llevaba en medio de la cara dos negrísimos granos de café que a ojos de Joaquinín le daban una dudosa expresión de vida. Cuanto más miraba aquellas semillas mates más le llamaba la atención la expresión idiotizada del maragato.


-¡Pero qué cara de bobo que tienes!- le espetó. Y le arrancó un brazo.


Un extraño placer le recorrió la espalda. El agua corría bajo sus pies y el sol ya le picaba en la cabeza con la fuerza de las tardes de verano. Mientras masticaba, trataba de alimentar su juego en vano buscando signos de dolor o angustia en la inexpresiva cara del muñeco de pan.


-Jódete, cara de bobo- insistía con la boca llena. – Seguro que todos los maragatos tenéis esa cara de bobos...


Miraba al muñequín, lo agarraba por las piernas y lo dejaba colgando sobre el agua. Miraba su reflejo allá en el fondo por debajo del suyo propio y se imaginaba la angustia de alguien en aquellas circunstancias. Pero nada. Ni una señal de sufrimiento. Sin dolor el juego perdía su gracia. Era más divertido mortificar a los pardales en los nidos, atar matojos prendidos a los rabos de los perros o destripar a las lagartijas.


Y aquello ni siquiera se movía.


Y el sol no dejaba de apretar. Y los destellos en la corriente se convirtieron en una tormenta de estrellas que bailaban en un cielo soleado por el que volaba una figura de pan con forma humana que él sujetaba entre sus dedos. Joaquinín sentía mucho calor en la cabeza y que sus músculos se aflojaban y, de pronto, cuando sus ojos empezaban a enturbiarse, ¡flop! el muchacho despertó de golpe porque en un doble salto mortal digno de un trapecista, el maragato se zafó de sus dedos para ir a dar a la rápida corriente de la presa.


El muñeco se hundió un segundo y salió de un salto a la superficie para huir velozmente con la corriente. La cabeza flotaba, el único brazo que le quedaba salía del agua como despidiéndose y aquellos ojos de café mojados reflejaban la luz del sol con una expresión que a Joaquinín se le antojó una burla desafiante.


Y allí sentado, con la boca abierta y sin poder moverse, lo veía alejarse con esa cara de bobo con la que sólo los maragatos saben mirar.




miércoles 4 de noviembre de 2009

Faceira


Préstame asgaya deixar eiquí la carta de presentación del purmer númaru duna revista que naz en Zamora con vocación d´abarcar tóo´l dominiu asturllionés. Llámase Faceira y está escrita enteira na llingua tradicional, pero pueden alcontrase artículos relacionaos con temas bien variaos y escritos por autores d´autoridá na materia. Pa descargala só tenéis que calcar na semeya d´arriba. Qué vos preste.


sábado 31 de octubre de 2009

Terminóu la Bardoniana



Toó salióu según lo previstu y pudimos disfrutar, tres dous días intensos, d´una Bardoniana que ya pasóu l´esamen de la súa purmera edición col respaldu del Ministeriu de Cultura y del Ayuntamientu de Carrizu la Ribera a los qu´hai que agradecer abondo la súa ayuda na preparación de las xornadas.

Nas ponencias pudimos oyir a dalgunos de los meyores coñocedores de l´asuntu llingüísticu en Llión y, tras d´ello, pué facese dalguna conclusión que you resumiría na necesidá d´axuntar esfuerzos en tódolos territorios onde se fala la nuesa llingua. Una llingua como la nuesa, cola muerte pisando-y los calcañales, nu pué permitise usos, dalgunas veces bastardos, que dalgunos faen en tódolos territorios onde se fala.

Por outru llau, na parte más de xácara, tamién pasémoslo bien. Na nueche del sábadu ficimos un homenaxe al caldeiru riberanu (y a los nuesos estómagos, toó seya dichu de pasu) nuna cena onde nos axuntamos bien de xente a comer, cantar y facer un filandón onde pudimos disfrutar de cuentos y cantares na nuesa llingua hasta bien entrada la madrugada.

Ye una satisfación facer estos acontecimientos en llugares onde la llengua, aunque permaneza malamiente viva, entovía está presente nos vecinos, dalgunos de los cuales estuvieron eillí presentes faciendo de las xornadas dalgo más vivu y más fermosu. Ye por toó ello que ye una responsabilidá pol nueso patrimoñu y la nuesa cultura continuar cola Bardoniana´n sucesivas ediciones.

(Las fotos d´esti artículu están donadas por Mª Teresa Gª Montes)

jueves 15 de octubre de 2009

Purmera Bardoniana



Déixovos eiquí una entrada p'avisavos que nos días 24 y 25 va facese en Carrizu la Ribera un actu pa falar y reflexonar sobre la lliteratura fecha en llionés en tódol dominiu llingüísticu. Van participar xente relacionada col mundiu lliterariu en llionés, dende escritores a estudiosos de la lliteratura tradicional con ponencias y mesas redondas, lo mesmo que llecturas poéticas, cena y filandón pa toos los participantes. Esti eventu naz col nome de Bardoniana, n'homenaxe al escritor en llionés con orixe en Carrizu, Caitanu A. Bardón y qu´escribiera hai mas de cien años atrás cuentos y poemas na nuesa llingua.


El purmer día, Nicolás Bartolomé, autor del llibru El Filandón. Lliteratura popular llionesa y investigador de la lliteratura tradicional y de la lliteratura fecha en llionés, va repasar la lliteratura fecha en Llión a lo llargu'l tiempu dende los sous oríxenes hasta güei na sua ponencia: Llingua y lliteratura en Llión.


Al acabar, nuna mesa redonda van xuntase a Nicolás Bartolomé, l´escritor y editor Xosepe Vega, el periodista y escritor Emilio Gancedo y el llingüista y traductor Héctor García Gil pa falar del espaciu lliterariu asturllionés y del sou alcance. Más tarde va facese una llectura de poemas en llionés acompañaos polas fotografías de Teresa G. Montes y Verónica Verdejo.

Y yá p'acabar la xornada va haber una cena pa todos los que quieran participar avisando na siguiente direición: facenderapolallengua@gmail.com. Nella fairemos un homenaxe al caldeiru riberanu o sopas de truchas que cantara Caitanu A. Bardón nunu de los sous más célebres poemas.

Tres la cena fairemos un Filandón dinamizáu pol cuentacuentos y escritor Manuel Ferrero y el músicu Francisco Pozuelo y nel que tán invitaos a participar tódolos presentes.


Yá pal siguiente día centrarémonos más nos aspectos teóricos de la llingua de mano de dous grandes espertos:

Fernando Álvarez Balbuena, filólogu, profesor na Universidá d´Uviéu y espertu en dialectoloxía y na toponimia de tódol dominiu llingüísticu, que falará sobre la conveniencia d'una escritura unitaria en tódol dominiu, y por últimu Héctor García Gil, llingüista, escritor y traductor que nos fairá una intervención sobre los distintos discursos existentes na sociedá llionesa alredor de la nuesa llingua.

jueves 8 de octubre de 2009

Un poema de Bolesław Leśmian


Equí deixo outra traducción, esta vez del polacu y fecha cola colaboración de la mía amiga Dagmara Padlewska, d´uno de los poetas polacos más reconocidus nel sou país: Bolesław Leśmian y del que nu contamos con casi nada de la súa obra en nenguna llingua romance (excepto dalgo mui escasu n´italianu polo que you sé).

Leśmian nacióu´n Varsovia en 1878, nuna familia xudía, cuando esta ciudá estaba dientro´l Imperiu Rusu. Los muchos viaxes que fizo por toda Europa deixaron una fonda huella n´él, como´n Francia, onde vióuse mui influenciáu pol Modernismu.

La súa obra está llena d´una rica imaxinería basada nel folclore polacu y está llena de numberosos neoloxismos qu´entovía güei úsanse na llingua d´esi país. Los protagonistas de los sous poemas debátense muchas veces entre la cultura y la naturaleza, incapaces d´aceutar el sou destinu. Lesmian tamién ye reconocidu como uno de los poetas eróticos más notables en llingua polaca.

*************************

A esa estrella violeta que se mira nel llagu
Fácenla rousada los frieus albores del día
Paez que ye de nueche, pero güel´al ocasu...
Nu sé si ye de nueche ou ye tarde´ntovía.

A esa estrella violeta apenas nu la siento
Y puestu xunto a esti llagu´l mieu xeitu crepita
Una parte de mí está´n suañu y la outra´n vela
Nu sé si esto ye muerte ou ye la vida´ntovía.

Col llume tous llabios nu despiertes al mieu ser
Nel mieu suañu ni te veo ni siento túas caricias
¿Ye la muerte o la vida? Pregúntome y nu sé
Si´l mieu amor acabóu ou si te amo´ntovía.

*************************

Tę siną gwiazdę, co zna się z jeziorem,
Różowią zorzy niedogasłej dreszcze–
Niby noc w niebie – a pachnie wieczorem...
Nie wiem, czy noc już, czyli wieczór jeszcze...

Tej sinej gwiazdy nie dostrzegam prawie,
Nad tym jeziorem duch mój w krzach szeleszcze,
Pół jestem we śnie, pół tylko na jawie-
Nie wiem, czy śmierć to , czyli życie jeszcze...

Nie budź mi duszy ust swoich zarzewiem,
Oto cię we śnie nie widzę, nie pieszczę!...
Śmierć to czy życie? - I pytam, i nie wiem,
Czy już nie kocham, czyli kocham jeszcze...

jueves 24 de septiembre de 2009

La casa´n ruinas



Hai dalgunos, outros, xentes
qu´en la nuechi, amenazantes,
rondan la nuesa casa. Hailos
que gritan maldiciones y hailos
qu´en solombras y en silenciu
acechan las nuesas vidas y faciendas.
¡Ay, madre! ¿será que nu hai abrigu nel tou regazu?
¡Ay, madre mía! ¿será que daquién vive entovía
adientro las murias la nuesa casa?

viernes 18 de septiembre de 2009

Cosmogonía



Dixo´l dios
Augua y augua
Cayóu polas llabiadas
Pola veiga y las embelgas
Fueron pastu de los homes.

El dios dixo lluz
y lluz esparramouse polas oriellas
de los montes y los chanos
faciendo sou aquel reinu
eternu de solombras.

Dixo´l dios augua
y lluz y veiga
y güerta y reinu
y la súa voz prendióu
dentre los chopos
que xuntan el cielu cola tierra.

Asina nosotros
naquel silenciu vaciu
recibimos entoncias
esti xardín eternu de palabras.